“……商标法(1985 年加拿大修订法规,第 T-13 章)所定义的注册商标,即使只是部分地使用法语以外的语言书写,只要在根据该法保存的注册簿中没有相应的法语版本。”(《宪章》第 51.1 节修正案,第 32-33 页,第 96 号法案)
根据第 101 号法案,只要材料中“有足够多”的法语,就不要求所有内容都翻译。实际上,这通常意味着公司翻译产品说明和公共材料中使用的任何通用术语。第 96 号法案严格限制非翻译材料仅限于根据联邦商标法注册且没有注册法语版本的商标。
根据最新修订,还将要求所有公共合同必须以法语起草。 在某些情况下,法语版本可以附加其他语言的版本。
通过选择MotionPoint 这样的礼宾级翻译合作伙伴,您可以确保您的网站或其他网页内容的各个方面都将得到专业翻译。借助我们的白手套服务,您无需担心遵守新法律法规,因为我们会为您完成这项工作。
3. 公共标志、包装和标签
“…在从室外可见的公共标志和海报上,如果商标 电话号码数据 以法语以外的语言出现,则必须以法语为主。”(第 96 号法案第 58.1 条修正案第 35 页)
“…如果商标中包含通用术语或产品描述,则必须以法语出现在产品上或永久附着在产品上的介质上。”(《宪章》第 51.1 节修正案,第 33 页,第 96 号法案)
除了商标翻译相关要求外,法语必须作为所有标牌、包装和标签的主要语言。这包括保修信息、使用说明、成分列表以及这些材料上可能出现的任何其他公开信息。
例如,如果包装内的印刷保修材料以另一种语言显示,则也应以法语印刷,并且法语版本应更加突出。
最新要求规定, 向消费者以外的公众提供商品和服务的企业的默认沟通和服务语言为法语。这现在包括产品铭文,必须用法语书写。其他语言的铭文可以附有翻译,但必须是次要的。
如果不遵守第 96 号法案会怎样?
2024 年第 96 号法案的更新包括加大对违规行 并且为许多尚未索引的页面支付了过高的费用 为的处罚力度。监管罚款遵循递增的处罚结构。对于首次违规,罚款已从 3,000 美元提高到 30,000 美元(此前最高罚款为 20,000 美元)。后续违规可能会导致双倍甚至三倍的罚款。
这意味着,如果多次违法,罚款金额可能高达 10 万美元。公司将面临现场审计,还可能根据投诉接受调查。
做好专业翻译和本地化的准备
随着法规的扩大和执法处罚的严厉,公司需要迅速采取行动,确保合规。魁北克的企业或雇用魁北克居民的企业应认真考虑专业翻译和网站本地化服务。
当您的公司决定合作进行翻译时,您必须选择 博目录 一家不只将翻译视为屏幕上的文字的供应商。本地化要求翻译过程完全复制原文的内容和语气,从而以任何语言创造一对一的体验;在这种情况下,MotionPoint 这样的语言服务合作伙伴比其他翻译供应商更有优势。
我们的团队使用自适应翻译™(一种翻译记忆库、算法翻译和人工智能的混合体)以及可选的人工层为公司提供高质量的翻译,以创建与原始意图和声音相符的连贯且有凝聚力的内容。
在MotionPoint等礼宾级翻译合作伙伴的帮助下确保您的公司遵守魁北克的语言法律。